Juramentado

juramentado.com.br - 20 anos no ar!

Tradução e interpretação
Aproximando pessoas, conectando culturas, viabilizando sonhos.

Martha Villac & Beto Bezerril

Idealizadores
Tradutores Português/Inglês
Tradutores da ISO 26000 e das Normas GRI

Traduções em: Inglês Espanhol Francês Italiano

 

O que é tradução juramentada?


A tradução juramentada, também chamada de tradução pública, é um documento oficial. No Brasil, o tradutor público juramentado é um profissional habilitado e nomeado pelas Juntas Comerciais do país e investido de fé pública e qualificação profissional para traduzir e notarizar documentos.

Quando um documento precisa ser apresentado em outro país com a tradução para este outro idioma, é a tradução juramentada que o torna válido para ser aceito. Da mesma forma, quando um documento estrangeiro vem para o Brasil, para ter validade aqui precisa passar por um tradutor juramentado.

Clique no link abaixo e envie seu documento para o tradutor orçar.
Tradução para o idioma:

Inglês Espanhol Francês Italiano
 

Quanto tempo demora?


O prazo de uma tradução vai depender do tamanho dela (nº de laudas), da complexidade do texto e da disponibilidade do tradutor.

Para saber o preço e prazo da sua tradução, clique no link abaixo e envie seu documento para o tradutor orçar.
Tradução para o idioma:

Inglês Espanhol Francês Italiano
 

Pode ser tudo digital?


O futuro já chegou! Agora, a tradução juramentada pode ser entregue tanto em papel (documento físico) como 100% online com certificação digital.

Na opção em papel, o tradutor recebe o documento físico e entrega a tradução em mãos ou pelo correio.

Na opção digital, se o órgão que receberá a tradução aceitar uma tradução digital, tanto melhor! Você envia um PDF caprichado do seu documento e o tradutor envia também em PDF a tradução com certificação digital, que contém os códigos QR e de autenticidade.

Clique no link abaixo e envie seu documento para o tradutor orçar.
Tradução para o idioma:

Inglês Espanhol Francês Italiano
 

O que eu faço primeiro?


A primeira coisa a fazer é escolher o tradutor e enviar seu documento para orçamento. Ele responderá com o preço, o prazo e todos os passos para você obter sua tradução juramentada.

Clique no link abaixo e envie seu documento para o tradutor orçar.
Tradução para o idioma:

Inglês Espanhol Francês Italiano
 

Vocês fazem tradução simples também?


Sim, o tradutor juramentado normalmente faz traduções simples também. Neste caso, o processo é mais direto, o preço não é tabelado como o da tradução juramentada e pode ser tudo digital.

Clique no link abaixo e envie seu documento para o tradutor orçar.
Tradução para o idioma:

Inglês Espanhol Francês Italiano
 

Quanto custa?


A tradução juramentada é um documento oficial e o preço é tabelado pelo Tribunal de Justiça do Estado de São Paulo. O preço é calculado em laudas (1000 caracteres sem espaços). Portanto, para fins de tradução, uma lauda não é uma página do documento. Os documentos têm a seguinte variação de preço:

Preço: Tabela de preços do Tribunal de Justiça do Estado de São Paulo (TJ/SP) de fevereiro de 2024.

A) - Textos Comuns: passaportes, certidões dos registros civis, carteiras de identidade, de habilitação profissional e documentos similares, inclusive cartas pessoais que não envolvam textos jurídicos, técnicos ou científicos:
Tradução (para o português): R$ 70,72/lauda
Versão (para o inglês): R$ 87,69/lauda

B) - Textos Especiais: jurídicos, técnicos, científicos, comerciais, inclusive bancários e contábeis; certificados e diplomas escolares:
Tradução (para o português): R$ 99,01/lauda
Versão (para o inglês): R$ 121,64/lauda

Clique no link abaixo e envie seu documento para o tradutor orçar.
Tradução para o idioma:

Inglês Espanhol Francês Italiano
 

Onde vocês ficam?


Os tradutores deste site estão localizados em São Paulo e Vale do Paraíba.

Clique no link abaixo para saber onde fica seu tradutor.
Tradução para o idioma:

Inglês Espanhol Francês Italiano
 

Outras perguntas


Precisa apostilar?

A Apostila de Haia (Apostille) é um serviço prestado pelos cartórios e veio substituir a antiga legalização (exigida para alguns tipos de documentos) feita pelo Ministério das Relações Exteriores para documentos de países que assinaram a Convenção de Haia.

Normalmente, só a tradução juramentada sem apostilamento é suficiente. Verifique se o órgão onde você entregará a tradução exige que ela seja apostilada.

Quando a Apostila é necessária, primeiro você apostila o documento original no cartório e depois faz a tradução para que os dados sobre o apostilamento constem nela. Depois você apostila a tradução. Muitas vezes, o preço do apostilamento é mais caro que o preço da tradução.

Tem prazo de validade?

A tradução juramentada tem validade por prazo indeterminado.

Mas há documentos, como Atestados de Antecedentes, que têm prazo de validade e expiram, ou seja, perdem o efeito depois de um tempo e precisam ser atualizados com nova data de emissão. Neste caso, se o documento não vale mais, a tradução dele também não terá mais valor. Também precisará ser refeita com a nova data.